IPM publica manuais didácticos em chinês e português para impulsionar a concepção das disciplinas
Universidade Politécnica de Macau
2021-03-22 11:41
  • «Introdução à Interpretação Chinês-Português»

  • «Literatura, Arte e Sociedade em Portugal: da Modernidade à Contemporaneidade»

  • «Terminologia de Interpretação (Chinês-Português/Português-Chinês): Medicina Tradicional»

  • «Martírios e Massacres: Fazer da Morte uma Vitória»

The Youtube video is unavailable

Para ajudar Macau a transformar-se numa base de formação de talentos bilingues em chinês e português, o Instituto Politécnico de Macau publica cinco materiais didácticos sobre interpretação e tradução chinês-português, que têm como temas a teoria e a prática da tradução, a literatura e a medicina tradicional chinesa, sendo estes manuais redigidos pelo grupo docente da Escola Superior de Línguas e Tradução. Nos últimos anos, a especialização em tradução entre as línguas chinesa e portuguesa tem-se desenvolvido a ritmo acelerado e tem-se verificado a insuficiência de materiais didácticos locais. Os resultados da presente edição correspondem precisamente ao preenchimento de uma lacuna de livros no âmbito do estudo de tradução chinês-português e das respectivas técnicas de tradução, fornecendo assim recursos pedagógicos preciosos.

A Escola Superior de Línguas e Tradução do IPM, com uma longa história e um corpo docente distinto em Macau, é o centro e o modelo de formação de tradução chinês-português na região da Grande China. A nova série de manuais didácticos de tradução das línguas chinesa e portuguesa enriqueceu os recursos pedagógicos do curso de tradução chinês-português – um dos cursos característicos do IPM, alargando e aprofundando a construção das unidades curriculares, elevando, assim, o nível do ensino das línguas portuguesa e chinesa e da tradução, em geral, no mesmo Instituto e até em Macau. As cinco publicações em apreço foram: «Introdução à Interpretação Chinês-Português», «Sete Comentários Críticos de Tradução», «Literatura, Arte e Sociedade em Portugal: da Modernidade à Contemporaneidade», «Terminologia de Interpretação (Chinês-Português/Português-Chinês): Medicina Tradicional» e «Martírios e Massacres: Fazer da Morte uma Vitória».

1. «Introdução à Interpretação Chinês-Português»: Escrito conjuntamente pela Directora da Escola Superior de Línguas e Tradução (ESLT), Han Lili, e pela Professora Adjunta da mesma Escola, Wang Yuying, no qual são apresentados o conceito básico de interpretação chinês-português e os métodos de treino. Esta publicação possui um valor de referência muito considerável para o ensino da interpretação chinês-português, sendo o primeiro livro didáctico nesta área, destinado principalmente aos alunos dos cursos de licenciatura e mestrado na área da tradução chinês-português.

2. «Sete Comentários Críticos de Tradução»: De co-autoria da Directora da ESLT, Han Lili, e do Professor Coordenador da mesma Escola, Jiang Xiaohua, com destaque no conteúdo como a apresentação do sistema teórico da tradução, casos práticos e críticas à tradução, com grande valor de referência para o ensino e investigação da tradução e constituindo um manual de orientação teórica e prática para a tradução, especialmente para os cursos de licenciatura e mestrado na área da tradução chinês-português.

3. «Literatura, Arte e Sociedade em Portugal: da Modernidade à Contemporaneidade»: Redigido pela Professora Adjunta da ESLT, Ana Maria Simão Saldanha, com o objectivo de apresentar de forma aprofundada o fio de desenvolvimento nos aspectos histórico, sociológico e literário em Portugal, constituindo um manual de orientação para a aprendizagem da literatura portuguesa.

4. «Terminologia de Interpretação (Chinês-Português/Português-Chinês): Medicina Tradicional»: Redigido pela Assistente do IPM, Sun Yuqi, contém termos bilingues em chinês-português na área de Medicina Tradicional, preenchendo um espaço em branco no vocabulário profissional das línguas chinesa e portuguesa, sendo aplicável aos cursos de tradução chinês-português, especialmente ao curso de mestrado.

5. «Martírios e Massacres: Fazer da Morte uma Vitória»: Redigido conjuntamente pela Assistente da ESLT, Maria Cristina Trindade de Guerreiro Oswald, e pelo Professor Coordenador da Universidade Aberta de Portugal, José Eduardo Franco. Esta obra contém 18 textos escritos por 19 académicos e descreve, através de textos de vários autores, os sacrifícios do pessoal da linha de frente perante o surto epidémico da Covid-19 e a sua coragem para enfrentar a morte, fornecendo elementos próximos da actualidade para o ensino da tradução chinês-português.

Dos cinco manuais referidos, quatro já foram publicados e o livro «Sete Comentários Críticos de Tradução» vai ser publicado em meados de 2021. Estes cinco projectos editoriais são financiados pelo Fundo do Ensino Superior – o Projecto dos “Financiamentos Especiais para a Formação de Quadros Qualificados Bilingues em Chinês e Português e para a Cooperação do Ensino e da Investigação das Instituições do Ensino Superior de Macau”. Os números destes projectos editoriais são: CP-IPM-2020-01, CP-IPM-2020-02, CP-IPM-2020-03, CP-IPM-2020-04 e CP-IPM-2020-05.

Subscreva “GCS RAEM – Plataforma de notícias do governo” no Telegram https://t.me/macaogcsPT para receber as últimas notícias do governo.

Subscreva “GCS RAEM – Plataforma de notícias do governo” no Telegram https://t.me/macaogcsPT para receber as últimas notícias do governo.
Inscrição
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Wechat Channel
GCS RAEM Wechat Channel
澳門政府資訊
澳門特區發佈
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
Link is copied.